完整圖文版請見立言翻譯網頁:[url=http://www.liitrans.com/articles/item/2189-tr20]http://www.liitrans.com/articles/item/2189-tr20[/url]
譯者在中翻英時,經常會需要找出某間公司的英文名稱,這時應該使用正式的英文名稱,而最普遍的搜尋方式是直接找該公司的網頁。不過,有時會遇到以下問題:
1. 公司網頁資訊過多,難以確認
2. 公司網頁的英文名稱前後不一致
3. 公司網頁上的英文名稱不完整
4. 公司網頁上無英文名稱
5. 該公司沒有網頁
這裡舉「鴻海精密工業股份有限公司」當作例子,雖然鴻海的網頁已經有正式名稱,不過譯者可能會因為鴻海的網頁資訊較為豐富,而選擇了不同的名稱。例如,有些譯者會寫「Hon Hai Technology Group」(鴻海科技集團),有些則會取網址上的「Foxconn」而寫成「Foxconn Technology Group」(富士康科技集團)。
相對來講,「鴻海精密」的英文名稱已經比許多公司容易確認。如果是資訊比較不完整的公司,可能更容易找到非正式的英文名稱,或者是完全找不到資料。
因此,立言翻譯建議使用「出進口廠商管理系統」的「廠商資料查詢」[url=https://fbfh.trade.gov.tw/rich/text/indexfbOL.asp]https://fbfh.trade.gov.tw/rich/text/indexfbOL.asp[/url]
首先,可以在「廠商中文名稱」輸入「鴻海精密工業股份有限公司」,如下圖:
[img]http://www.liitrans.com/images/Articles/Co_Eng_Name_1.png[/img]
便可看到該公司的正式英文名稱(一般公司都以該系統名稱為準),本例子中可以看到以下結果:
[img]http://www.liitrans.com/images/Articles/Co_Eng_Name_2.png[/img]
我們有個意外的發現,原來「鴻海精密」可以找到三筆搜尋結果,除了「鴻海精密工業股份有限公司」之外,還有「鴻海精密工業股份有限公司新竹園區分公司」與「鴻海精密工業股份有限公司內湖分公司」。所以,如果所指的實際單位有所不同,名稱也會不同。另外,這三家公司在Industry這個字的寫法也有兩種,一種是「IND.」的縮寫,另一種則是完整的「INDUSTRY」。
這裡順便說一個立言翻譯的小故事。立言翻譯曾經幫一家新設立的科技公司取英文名,在命名時除了考慮該公司的中文意涵、定位、目標、客群等等,還得確認是否有其他公司用過該名稱,或者是否有已經有類似、容易混淆的名稱。這時最好的確認方式,也就是到「出進口廠商管理系統」查詢。
立言翻譯臉書:[url=https://www.facebook.com/liitrans]https://www.facebook.com/liitrans[/url]
立言翻譯文章:[url=http://www.liitrans.com/article]http://www.liitrans.com/article[/url]
Edited 1 time(s). Last edit at 12/26/2014 09:39AM by liitranscommon.
(
編輯記錄)